domingo, 28 de junio de 2009

sábado, 20 de junio de 2009

Poemas en Portugués

10. LOCURA

Quizás mañana, pero hoy...
¿qué pasaría?... todo... nada...
Si sólo supiera que es primero,
qué después... ¿QUE COSA?... Nada.

Sólo silencio y luego... todo.

Y la mente que estaba quebrada,
de repente siente pena,
miedo, rabia, ODIO.

Y despierto con el alba,
con el bullicio descanso,
y con el silencio mi mente
trabaja.

También sueña,
sí, también miente.

- ¿Es mi turno?
- ¡No! El siguiente.



10. LOUCURA

Talvez amanhã, ou hoje...
O que aconteceria? tudo...nada...
Se eu soubesse o que vem primeiro
O que, depois... O quê?...nada.

Só a mente que estava pertubada
De repente sente dor
medo, raiva, ODIO.

E acodo com a alba
Com o barulho descanso
E com o silêncio minha mente
trábala.

Também sonha,
sim, também mente.

—É o meu turno?
—Não! O seguinte.



70. QUE DEL POETA


Pretendo justificarte
alzándome a tu voz queda,
buscando el lazo que no ata
las distancias de ese tiempo
oriundo de ti.

No conozco el por qué
elegiste momentos silentes
rodeándote de mares,
ufano y doliente,
diríase acorde
al verso de amores.




70. UM QUE DO POETA


Pretendo justificar-te elevando-me
a tua voz parada
buscando o
laço que não ata as distâncias desse tempo
oriundo de ti.


Não conheço o porque
elegeste momentos silentes
rodeando-te de mares
ufano e doente se
diria de acordo
a verso de amor.



125. HUMANIDAD

Como podría bajarte las estrellas
siendo tan terrenal
como regalarte bellas rosas
si apenas las sé plantar.




125. HUMANIDADE

Como poderia baixar-te as estrelas
sendo tão terrena
como doar-te belas rosas
se apenas as sei plantar.




215. GOTAS DE LLUVIA


Buenas intenciones:

Gotas de lluvia
que caen al mar.


215.GOTAS DE CHUVA


Boas intenções:

Gotas de chuva
que caem ao mar.



Poesía de Luis Macaya Jiménez
Taduzindo: Vinícius Lena

domingo, 14 de junio de 2009

Poemas en Inglés

109. Amor virtual


Yo a ti te dije:
¡eres mi vida!
Y no me creiste nada
¿era mentira?

Tú me dijiste entonces:
¡te quiero tanto!
Y yo me quedé en silencio
pensativo, pensando.

Los dos nos miramos, luego,
y fuimos por la calle abrazados,
tú me pediste un beso
yo te regalé un abrazo.

Tú y yo en un mundo aparte
creyendo que nos amamos.


109. I to you told you

I to you told you:
—You are my life!
And you didn't believe me anything
I said was lie?

And then you told me:
—I love you so much!
And I was silenced
pensive, thinking.

We looked at ourselves,
and then we walked down the street.

You asked for a kiss
and I gave you a hug.

You and I in a different worlds
believing that we love each other.

(Traducción: Ariane Osorio)

Poemas en mapudungun

54. El patio de mi casa


El patio de mi casa
el tibio sol
el polvo en mis zapatos
el moscardón;
una abeja solitaria
mi soledad
un ladrido en la distancia
mi despertar.

La siesta de la tarde
tu trajinar
el sonido de los platos
mi adormecer
el chancletear de tus pasos
gorrión canción
la semilla germinada
mi admiración
el cajón destartalado
y la batea
donde lavas la semana
que ha terminado.

54. Lepun ruka meu

Lepün ruka meu
chid külei antü
trumau niei ñi sümel
ka rürülei
kiñe diwmeñ kidulei
ka kidulen
kiñe fotran kura kañpüle mülei
ka nepen.

Nag antü umautuken
kintukeimi
yawawi ta rali
umaukunueneu
tami wesa trekan
üñüm ülkantui
choyoni tañi gan
afmatukeyu
watrolei ta kakon
fei külei patia
fill antü küchatuimi
ka fei deumaimi.



56. En esa edad

Yo, en esa edad
en que todas las cosas
se ven blancas como la nieve
y mis primeras canas,
cuando todo se perdona
hasta la maldad más cruel,
hasta la mentira más ruin
y hasta el dolor más amargo.

Yo, en esa edad
cuando los errores de los jóvenes
y sus ideales y sus amores
hagan sentir la vida
como si fuera toda mía.

En esa edad,
yo miraré las estrellas
antes de verlas
y tomaré el sol cuando hace rato
haya salido... y estaré tranquilo.

En esa edad,
trasnocharé en mis sueños
y amaneceré en mi cama,
y mirando tu paz, en silencio
te diré: "ya estamos viejos".


56. Fente lei tañi tripantu


Inche, fentelei tañi tripantu
kom fente pui ni duam
lig külei pire
lig külei ni kal
fente pui ni duam
wedañma ka wedañmangelu
ka koilagelu pofre ngelu
ka weda füre kutrangelu.

Inche, fentelei tañi tripantu
wesa femflu wecheke wentru
tañi kim ka tañi poyen
petu ta mongeleiñ
kom inche ngefulu.

Fentelei tañi tripantu
inche adkiñtuan ta wangülen pelafin
nügkünuan ta antü fente pulu
tripalu lafkületun.

Fentelei tañi tripantu
umautukelan tañi peuman
umaken tañi ngütantumeu
adkintulen ka dungukelan
feipiken: “feula kom füchaiñ”.



76. Senderos


Voy por senderos, caminar
voy tempranito, caminar
pasando cercas, caminar
saltando pircas, caminar.

Pasan minutos, caminar
pasan las horas, caminar
ya voy llegando, caminar
voy a la escuela, caminar.

Subo los cerros, caminar
bajo quebradas, caminar
alzo la vista, caminar
y el sol me mira al caminar.

Busco la leña, caminar
traigo normatas, caminar
ato a mi espalda, caminar,
calor y pan para mi hogar.

Tomo los ganchos, caminar
y un par de tarros, caminar
me voy p'al bajo, caminar
la sed del pozo a alimentar.

Me voy al pueblo, caminar
frutita fresca llevaré
quesito 'e cabra venderé
y unos pesitos quedarán.

Harina y sal yo compraré
un par de dulces traeré
para los niños y mamá
y sus carita alegraré.

Ya me voy yendo caminar
me voy al pueblo a trabajar
arriba 'e un poste cantaré
la del camino, caminar.

No me voy triste caminar
yo siempre a ti regresaré
si no voy yo irá mi grey,
pues siempre irse es regresar.


76. Rüpü meu

Amulen rüpü meu, trekalen
amulen puliwen, trekalen
rupafin malal (mamüll), trekalen
rünküfin malal kura, trekalen.

Pichi feula, trekalen
pichi rupalu, trekalen
epe akulen, trekalen
amulen chillkatuwe meu, trekalen.

Pürafin ta winkul, trekalen
nag watron mapu, trekalen
wenu püramün ni ge, trekalen
pe nieneu antü, trekalen.

Kintun ta mamüll, trekalen
küpalün mamüll, trekalen
trarifin furimeu, trekalen
are kofke mülei ruka meu.

Nükunüfin pültrüwe meu, trekalen
epugen taru, trekalen
amulen nag, trekalen
wüiwün lolo ko pütokon

Amun waria meu, trekalen
yeniean fuskün fün
lichi chüñü kapüra traukituan
ka pichi niean kulliñ.

Rügo chadi inche ngüllayan
ka kochülü küpalniean
pichike che ka ni ñuke
tani ge ayiüküleay.

Ka amulen, trekalen
amun waria meu küdawan
wenu orkon meu ülkantuan
fey rüpü meu, trekalen.

Amutuan weñagkülelan, trekalen
eimi meu inche wüñotuan
amunuli inche ka dullin che amuay
fill amutuli ka wüñoan.

(Traducción de Hipólito Curiqueo)

Poemas en rumano

Invocación

a Jorge Teillier

Tú que habitas y reinas
en cada libro
que no he podido leer.
Estarás esperándome en ellos
gloria y dicha de los que sí
asistieron en tu tiempo
a la cita de tu palabra.
El pueblo se ha hecho tuyo
como el mío y el de tantos.
Hojas de camino polvoriento,
letras de lluvia y barro.
Viajas ahora en nubes
frescas y esponjosas
diciéndome:
“Aquí guardo mis lágrimas,
mi vida y sueños os dejo”.



Invocaţie

lui Jorge Teillier

Tu care locuieşti şi guvernezi
în fiecare carte
pe care n-am putut să o citesc.
Vei fi -aşteptându-mă în ele-
gloria şi bucuria celor ce
au fost prezenţi în timpul vieţii tale
la întâlnirea cu rostirea ta.
Satul a devenit al tău
ca şi al meu, şi al atâtor alţii.
Fâşii de drum prăfuit,
litere de ploaie şi noroi.
Călătoreşti acum prin nori
proaspeţi şi vaporoşi
spunându-mi:
“Aici îmi păstrez lacrimile,
îmi las viaţa şi visele”.

Traducere de Elena Liliana Popescu