54. El patio de mi casa
El patio de mi casa
el tibio sol
el polvo en mis zapatos
el moscardón;
una abeja solitaria
mi soledad
un ladrido en la distancia
mi despertar.
La siesta de la tarde
tu trajinar
el sonido de los platos
mi adormecer
el chancletear de tus pasos
gorrión canción
la semilla germinada
mi admiración
el cajón destartalado
y la batea
donde lavas la semana
que ha terminado.
54. Lepun ruka meu
Lepün ruka meu
chid külei antü
trumau niei ñi sümel
ka rürülei
kiñe diwmeñ kidulei
ka kidulen
kiñe fotran kura kañpüle mülei
ka nepen.
Nag antü umautuken
kintukeimi
yawawi ta rali
umaukunueneu
tami wesa trekan
üñüm ülkantui
choyoni tañi gan
afmatukeyu
watrolei ta kakon
fei külei patia
fill antü küchatuimi
ka fei deumaimi.
56. En esa edad
Yo, en esa edad
en que todas las cosas
se ven blancas como la nieve
y mis primeras canas,
cuando todo se perdona
hasta la maldad más cruel,
hasta la mentira más ruin
y hasta el dolor más amargo.
Yo, en esa edad
cuando los errores de los jóvenes
y sus ideales y sus amores
hagan sentir la vida
como si fuera toda mía.
En esa edad,
yo miraré las estrellas
antes de verlas
y tomaré el sol cuando hace rato
haya salido... y estaré tranquilo.
En esa edad,
trasnocharé en mis sueños
y amaneceré en mi cama,
y mirando tu paz, en silencio
te diré: "ya estamos viejos".
56. Fente lei tañi tripantu
Inche, fentelei tañi tripantu
kom fente pui ni duam
lig külei pire
lig külei ni kal
fente pui ni duam
wedañma ka wedañmangelu
ka koilagelu pofre ngelu
ka weda füre kutrangelu.
Inche, fentelei tañi tripantu
wesa femflu wecheke wentru
tañi kim ka tañi poyen
petu ta mongeleiñ
kom inche ngefulu.
Fentelei tañi tripantu
inche adkiñtuan ta wangülen pelafin
nügkünuan ta antü fente pulu
tripalu lafkületun.
Fentelei tañi tripantu
umautukelan tañi peuman
umaken tañi ngütantumeu
adkintulen ka dungukelan
feipiken: “feula kom füchaiñ”.
76. Senderos
Voy por senderos, caminar
voy tempranito, caminar
pasando cercas, caminar
saltando pircas, caminar.
Pasan minutos, caminar
pasan las horas, caminar
ya voy llegando, caminar
voy a la escuela, caminar.
Subo los cerros, caminar
bajo quebradas, caminar
alzo la vista, caminar
y el sol me mira al caminar.
Busco la leña, caminar
traigo normatas, caminar
ato a mi espalda, caminar,
calor y pan para mi hogar.
Tomo los ganchos, caminar
y un par de tarros, caminar
me voy p'al bajo, caminar
la sed del pozo a alimentar.
Me voy al pueblo, caminar
frutita fresca llevaré
quesito 'e cabra venderé
y unos pesitos quedarán.
Harina y sal yo compraré
un par de dulces traeré
para los niños y mamá
y sus carita alegraré.
Ya me voy yendo caminar
me voy al pueblo a trabajar
arriba 'e un poste cantaré
la del camino, caminar.
No me voy triste caminar
yo siempre a ti regresaré
si no voy yo irá mi grey,
pues siempre irse es regresar.
76. Rüpü meu
Amulen rüpü meu, trekalen
amulen puliwen, trekalen
rupafin malal (mamüll), trekalen
rünküfin malal kura, trekalen.
Pichi feula, trekalen
pichi rupalu, trekalen
epe akulen, trekalen
amulen chillkatuwe meu, trekalen.
Pürafin ta winkul, trekalen
nag watron mapu, trekalen
wenu püramün ni ge, trekalen
pe nieneu antü, trekalen.
Kintun ta mamüll, trekalen
küpalün mamüll, trekalen
trarifin furimeu, trekalen
are kofke mülei ruka meu.
Nükunüfin pültrüwe meu, trekalen
epugen taru, trekalen
amulen nag, trekalen
wüiwün lolo ko pütokon
Amun waria meu, trekalen
yeniean fuskün fün
lichi chüñü kapüra traukituan
ka pichi niean kulliñ.
Rügo chadi inche ngüllayan
ka kochülü küpalniean
pichike che ka ni ñuke
tani ge ayiüküleay.
Ka amulen, trekalen
amun waria meu küdawan
wenu orkon meu ülkantuan
fey rüpü meu, trekalen.
Amutuan weñagkülelan, trekalen
eimi meu inche wüñotuan
amunuli inche ka dullin che amuay
fill amutuli ka wüñoan.
(Traducción de Hipólito Curiqueo)
EXCELENTE, PERO QUISIERA ENCONTRAR POESÍAS PARA PÁRVULOS. MAS CORTITAS Y MENOS FUERTES.
ResponderEliminarUna simple palabra , para unas miles conjuntas escritas aca..... lo que hacen es Hermoso
ResponderEliminarfelicitaciones por este sitio
son muy largos no tienen ni un brillo
ResponderEliminarDerp derp, que tonto...
EliminarEstá buenísimo, gran aporte.
Muy bueno que se difunda este idioma. Felicitaciones!
ResponderEliminarmuy buenos sirven para expandir la cultura que se ha perdido en estos tiempos
ResponderEliminarGracias muchas gracias. La poesia en la voz de los adultos es algo q no tiene precio. Gracias por compartir la lengua.
ResponderEliminarChaltu may !! Gran trabajo. Felicitaciones
ResponderEliminarel autor del poema es usted don Luis? o es Hipolito?
ResponderEliminarAutor Luis Macaya; traductor Hipólito Curiqueo (qepd).
Eliminarpues siempre irse es regresar... fabuloso
ResponderEliminareta bien way lorraro esque el mapudungun apenas si se entiende XD
ResponderEliminarAme
ResponderEliminarComo puedo contactarme con el autor?
ResponderEliminarmacaya.luis@gmail.com
Eliminar